El Caso Para Bilingüismo Como Espectro

Soy bilingüe en español, pero no puedo hablar todo con fluidez. ¿Cómo, y, por qué? Mira, el bilingüismo es un espectro. 

Lingoda, un empresa para aprendizaje idiomas muy popular, le dice en el sitio web que bilingüismo es the ability to speak two languages fluently (emphasis added).1 ¿Qué le hace una persona fluent? Lingoda le dice que personas que hablan idiomas con fluidez pueden entender la historia, la cultura, la sociedad, el acento, y el uso del idioma cuando hablan. Id. Pero, es posible entender todas las cosas arriba y hablar el idioma casi con fluidez– suficiente para conversación y trabajo– pero no suficiente para universidad, por ejemplo. Yo puedo leer algunos libros de Gabriel Garcia Marquez, por ejemplo, con dificultad, pero entiendo. Yo puedo conversar con mi maestra de español, Ángeles, muy fácil, más o menos, dependiendo del tipo de conversación. Yo puedo contar mayor parte de las historias de los casos en mi trabajo de ley. Puedo comprar comestibles en el Supermercado Mexicano. ¿Mira? Puedo hacer todas las cosas en mi vida en español. Pero– no puedo entender música. La poesía es difícil también, así que me encanta Antonio Machado– entiendo mayor de sus palabras y expresiones. Pienso en español. Pero hay muchas palabras que no sé aún. 

Eso esta bien.

No necesito saber todas las palabras para comunicarse con la gente en mi barrio, en Argentina, y otros lugares. No necesito un examen para decirme “Vos hablas español.” Yo sé que soy bilingüe, como yo lo defino. Si puedes usar el idioma en toda tu vida, vos sos bilingüe. Si puedes coquetear en los bares y llorar en su ducha en el idioma, vos sos bilingüe. Si le encantas el idioma con todo tu corazón, vos sos bilingüe. I want to validate both myself and you, friend. Perfección no es el objetivo. 

Code-switching is another indicator of language proficiency. See? I’m switching to English now, because the emotional part of this piece is complete. My sociolinguistics textbook calls this type of code-switching metaphorical code-switching. See a useful Wikipedia article here.2 This occurs when a speaker switches to a different language for different conversational topics. Pensaba que estaba loca. I now know I am normal. I use Spanish for more emotionally dense topics, or to process emotions or an event. I find more meaning and more use for the Spanish language in those situations. This happened naturally over time. But I use English primarily for work and interacting with family– utilitarian things. When I write in English, I tap into the intellectual part of my brain. Pero cuando hablo español, yo abro mi corazón. Puedo soñar. 

It was only just this month when I finally realized, I’ve made it. And I haven’t obtained complete fluency. I still struggle with Cien Años de Soledad. I still make mistakes in conversation, and I still struggle with words sometimes. Mostly when I am under pressure. But I’ve reached a point where my work has paid off and I am able to embody this language I love so much. I am able to interact with it in the way I always wanted to. Like sitting down with an old friend. En español, digo que es como una cita debajo del cielo, mirando a las estrellas con mi mejor amigo. Bilingualism is a spectrum, and I am on it. Where? I can’t say for sure. Maybe my test will show me, maybe it won’t. Pero para mi, y para vos– no escucha a otras personas que no lo saben. 


1: https://www.lingoda.com/blog/en/what-does-it-mean-to-be-bilingual/

2: https://en.wikipedia.org/wiki/Metaphorical_code-switching

Previous
Previous

Muchos Años Después…

Next
Next

Español is an Exercise in Vulnerability